חזרה לחדשות
לא צריך לדעת אנגלית? DeepL משיקה מערכת תרגום קולי בזמן אמת למפגשים עסקיים

לא צריך לדעת אנגלית? DeepL משיקה מערכת תרגום קולי בזמן אמת למפגשים עסקיים

17 באפריל 2026
מערכת זירת AI

חברת התרגום DeepL, הידועה בכלי התרגום הטקסטואליים שלה, השיקה חבילת תרגום קולי בזמן אמת המיועדת לפגישות, שיחות ניידות ואפליקציות ארגוניות. המערכת כוללת תוספים ל-Zoom ו-Microsoft Teams, וכן API המאפשר לחברות לבנות פתרונות מותאמים למוקדי שירות ולשימושים ארגוניים נוספים.

DeepL נכנסת לשוק התרגום הקולי בזמן אמת

חברת התרגום הגרמנית DeepL, שהתפרסמה בזכות כלי התרגום הטקסטואליים שלה, השיקה היום מערכת תרגום קולי בזמן אמת המיועדת לסביבות עסקיות. המוצר החדש מציע פתרונות למפגשים וירטואליים, שיחות ניידות ואפליקציות ארגוניות, וכולל גם API המאפשר לחברות חיצוניות לפתח פתרונות מותאמים.

רוצה להישאר מעודכן ב-AI?

הירשם לדיוור השבועי שלנו וקבל עדכונים, המלצות על כלים, חדשות ודוחות מיוחדים

"אחרי שנים רבות בתרגום טקסט, מעבר לקול היה צעד טבעי עבורנו", אמר ג'ארק קוטילובסקי, מנכ"ל DeepL. לדבריו, האתגר המרכזי ביצירת מוצר תרגום בזמן אמת הוא השגת איזון בין הפחתת זמן ההשהיה (העיכוב בין דיבור האדם להשמעת התרגום) לבין שמירה על דיוק התוצאות.

אינטגרציה עם פלטפורמות מפגשים מובילות

DeepL משיקה תוספים לפלטפורמות כמו Zoom ו-Microsoft Teams, המאפשרים למשתתפים לשמוע תרגום בזמן אמת בזמן שאחרים מדברים בשפת המקור, או לעקוב אחר תמלול מתורגם על המסך. התוכנית נמצאת כעת בשלב גישה מוקדמת, והחברה פותחת רשימת המתנה לארגונים המעוניינים.

המערכת מציעה גם פתרון לשיחות באמצעות נייד ואינטרנט, בין אם אישית או מרחוק, וכן אפשרות להשתתפות בשיחות קבוצתיות בסביבות כמו הכשרות וסדנאות, שבהן משתתפים יכולים להצטרף באמצעות קוד QR.

לפי החברה, הטכנולוגיה מסוגלת ללמוד ולהסתגל למינוח מותאם, כולל מונחים ייחודיים לענפים ספציפיים, שמות חברות ושמות אישיים.

הגישה הטכנית והתכניות העתידיות

כיום, המערכת של DeepL שולטת בכל שרשרת התרגום הקולי, אך עדיין פועלת באמצעות המרת דיבור לטקסט, תרגום הטקסט והמרתו חזרה לדיבור. החברה מאמינה שהניסיון הרב שלה בתרגום טקסטואלי מעניק לה יתרון באיכות התרגום. בעתיד, DeepL מתכננת לפתח מודל תרגום קולי מקצה לקצה שידלג על שלב הטקסט לחלוטין.

קוטילובסקי ציין כי בינה מלאכותית משנה את פני שירות הלקוחות בשנים הקרובות. לדבריו, שכבת תרגום מאפשרת לחברות לספק תמיכה בשפות שבהן עובדים מיומנים נדירים ויקרים להעסקה.

סביבה תחרותית צפופה

DeepL נכנסת לשוק צפוף של חברות סטארט-אפ הפועלות בתחום התרגום הקולי. חברת Sanas, שגייסה 65 מיליון דולר בשנה שעברה, משתמשת ב-AI כדי לשנות את המבטא של דוברים בזמן אמת, תוך התמקדות במוקדי שירות. Camb.AI, שבסיסה בדובאי, מתמקדת בסינתזת דיבור ותרגום לחברות מדיה ובידור, ועוזרת להן לדבב ולבצע לוקליזציה של תכנים. Palabra, שזכתה לגיבוי מחברת ההשקעות Seven Seven Six של מייסד Reddit אלכסיס אוהניאן, בונה מנוע תרגום קולי בזמן אמת שמשמר גם את המשמעות וגם את קול הדובר המקורי - ובכך מתחרה באופן ישיר במה ש-DeepL בונה כעת.

המשמעות לארגונים ישראליים

עבור חברות ישראליות הפועלות בשוק הגלובלי, היכולת לתרגם פגישות ושיחות בזמן אמת יכולה להוות יתרון משמעותי. זאת במיוחד לחברות טכנולוגיה המנהלות תקשורת שוטפת עם לקוחות ושותפים בשווקים שונים, ולמוקדי שירות המטפלים בקהלים רב-לשוניים. האינטגרציה עם כלים נפוצים כמו Zoom ו-Teams מפחיתה את מחסום הכניסה לשימוש בטכנולוגיה.

עם זאת, נותר לראות עד כמה המערכת תתמוך בעברית ובשפות נוספות שאינן מרכזיות בשוק העולמי, וזו שאלה קריטית עבור חברות המעוניינות להשתמש בה לתקשורת דו-כיוונית עם שווקים מקומיים, ואולי גם הזדמנות עסקית למלא מחסור בשוק במידה ובאמת יתגלה.

שאלות נפוצות